在线看片av久草草视频观看|日韩一级片手机在线观看|91人人看人人日韩无码第1页|国产一级无码成人片|精品国产乱伦一区二区三区|欧美极品精品在线|日本无码网站亚洲无码一二区|成人免费电影无码日韩|深爱激情乱伦五月天|欧洲亚洲有码无码a v

開(kāi)題報(bào)告

開(kāi)題報(bào)告雙語(yǔ)

時(shí)間:2024-06-05 01:33:23 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

開(kāi)題報(bào)告雙語(yǔ)范文

  下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。

開(kāi)題報(bào)告雙語(yǔ)范文

  Function and Application of Descriptive Translation Studies

  Introduction

  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

【開(kāi)題報(bào)告雙語(yǔ)】相關(guān)文章:

課題開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法05-28

課題開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法內(nèi)容03-22

關(guān)于課題開(kāi)題報(bào)告的格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法03-21

課題開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法優(yōu)秀04-12

本科開(kāi)題報(bào)告11-09

開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法03-26

MBA開(kāi)題報(bào)告03-07

地理開(kāi)題報(bào)告09-21

游戲開(kāi)題報(bào)告05-23

護(hù)理開(kāi)題報(bào)告10-18