在线看片av久草草视频观看|日韩一级片手机在线观看|91人人看人人日韩无码第1页|国产一级无码成人片|精品国产乱伦一区二区三区|欧美极品精品在线|日本无码网站亚洲无码一二区|成人免费电影无码日韩|深爱激情乱伦五月天|欧洲亚洲有码无码a v

護(hù)理畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析

時(shí)間:2022-09-30 23:37:50 護(hù)理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析

  商務(wù)英語(yǔ)口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析是小編為大家準(zhǔn)備的論文,歡迎各位商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)借鑒!

商務(wù)英語(yǔ)口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析

  摘要:在商務(wù)口譯活動(dòng)中,譯者在具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要掌握本土文化及客戶國(guó)家、地域的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式和價(jià)值觀念等。本文闡述了顧曰國(guó)及杰弗里利奇提出的中西禮貌原則,說(shuō)明了在商務(wù)口譯中對(duì)禮貌原則的研究的重要性及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)口譯 禮貌原則

  一、禮貌原則回顧

  早在20世紀(jì)70年代末,英國(guó)學(xué)者布朗和列文森合著了《語(yǔ)言使用中的普遍性:禮貌現(xiàn)象》提出了一個(gè)跨文化的禮貌現(xiàn)象的普遍理論,其核心就是我們常說(shuō)的“面子”,他們認(rèn)為禮貌是社會(huì)中具有正常交際能力的人,即“具有面子需求的理性人”,為滿足面子需求而采取的各種理性行為。他們的觀點(diǎn)被后人稱為“面子保全論”。

  在此基礎(chǔ)上,語(yǔ)言學(xué)家利奇(Leech)運(yùn)用了成本――效益分析理論來(lái)討論禮貌的非對(duì)稱性,即討論言語(yǔ)行為對(duì)于說(shuō)話人與聽(tīng)話人的損益問(wèn)題。他認(rèn)為,禮貌就是要盡量使他人受益,盡量使自己受損,形成了使別人受益和使自己吃虧的程度的比例關(guān)系。基于這種觀點(diǎn),利奇為禮貌原則制定了六條準(zhǔn)則:1)得體準(zhǔn)則:盡量少讓他人受損,盡量多讓他人受益;2)寬宏準(zhǔn)則:盡量少使自己得益,盡量多讓自己受損;3)贊譽(yù)準(zhǔn)則:盡量少貶低他人,盡量多贊譽(yù)他人;4)謙虛準(zhǔn)則:盡量少贊譽(yù)自己,盡量多貶低自己;5)一致準(zhǔn)則:盡量減少自己與他人的不一致,盡量增加自己與他人的一致;6)同情準(zhǔn)則:盡量減少自己與他人之間的不和,盡量增加自己與他人之間的同情。

  我國(guó)英語(yǔ)教育專(zhuān)家顧曰國(guó)教授在《禮貌、語(yǔ)用與文化》(1992)一書(shū)中總結(jié)出了中國(guó)文化禮貌中的四個(gè)基本要素,并歸納了五條以中國(guó)文化為背景的禮貌準(zhǔn)則:1) 貶己尊人準(zhǔn)則; 2) 稱呼準(zhǔn)則;3) 文雅準(zhǔn)則;4) 求同準(zhǔn)則;5) 德、言、行準(zhǔn)則。

  二、商務(wù)口譯中的跨文化因素

  顧名思義,商務(wù)口譯是一種對(duì)商務(wù)、貿(mào)易等素材進(jìn)行的口頭翻譯,是運(yùn)用掌握的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和跨文化知識(shí)將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)的過(guò)程,不能理解為是單純的兩種語(yǔ)言的等值對(duì)應(yīng),口譯者需了解不同國(guó)家民族的文化差異,需扮演著多種文化不同形式的中介的角色, 同時(shí)口譯人員還需協(xié)調(diào)活動(dòng)的氣氛,做好源語(yǔ)言者的參謀,在此過(guò)程中,如譯員不具備跨文化知識(shí),則在商務(wù)會(huì)談中引起的歧義、誤會(huì)和爭(zhēng)端數(shù)不勝數(shù)。

  三、禮貌原則在商務(wù)口譯中的應(yīng)用

  商務(wù)活動(dòng)中,來(lái)自不同國(guó)家地域的人們互相溝通,他們有著不同的生活習(xí)俗、文化氛圍、生活方式及意念表達(dá),這就要求口譯者在遵循一定的翻譯定律外,要有靈活恰當(dāng)?shù)淖兺白冏g。

  1、口譯中體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的“禮貌”

  利奇(Leech,1983)在提出“禮貌”理論時(shí),認(rèn)為禮貌是相對(duì)的,其相對(duì)性是語(yǔ)境的多樣性所決定的。東方國(guó)家(以中國(guó)及日本為典型)比西方國(guó)家更強(qiáng)調(diào)“謙虛準(zhǔn)則”;英語(yǔ)國(guó)家則更強(qiáng)調(diào)“得體準(zhǔn)則”。如:

  源語(yǔ)言:約翰先生,希望您在臨沂這段時(shí)間能給您留下美好回憶,對(duì)于我們招待不周,深感歉意,希望您能諒解。

  譯員:Mr. John, hope you could keep good memories in staying here, we want to apologize for our poor reception and beg your understanding.

  這句話中,由于受傳統(tǒng)儒家思想為核心的文化的影響,中國(guó)人謙虛慎言、含蓄內(nèi)蘊(yùn),常用婉言曲語(yǔ)和平緩語(yǔ)氣來(lái)強(qiáng)調(diào)客氣禮貌,完全符合我們言語(yǔ)的習(xí)慣,而對(duì)方則認(rèn)為中方言不由衷,沒(méi)能將最好的招待提供給他們,從而影響雙方交流的效果。

  好的口譯人員在翻譯過(guò)程中能“出口成章”,無(wú)需長(zhǎng)時(shí)間地推敲、查閱資料,能夠在瞬息注重語(yǔ)意策略的運(yùn)用,恰當(dāng)?shù)厥褂谜、?fù)面禮貌策略,如當(dāng)雙方愉快地完成某次交易,中方會(huì)流露出高興之意,隨之發(fā)出感慨“非常愉快,我們成功地達(dá)成了此筆交易。”譯員在翻譯這類(lèi)表明共識(shí),包括對(duì)對(duì)方的贊賞、興趣和觀點(diǎn)方面的認(rèn)同時(shí),有下面兩種譯文:

  (1)We are happy to conclude this deal.

  (2)It is a pleasure for us to close this transaction with you.

  這兩種翻譯都是正確的,但從禮貌原則考慮,(1)是對(duì)原文的字句翻譯,比較忠實(shí)于原文;(2)靈活地通過(guò)變通表達(dá)了對(duì)雙方合作、對(duì)對(duì)方努力表示贊同和認(rèn)可,表示對(duì)對(duì)方的尊重,體現(xiàn)了外貿(mào)商談中的“You-attitude”策略,給足了對(duì)方的顏面。

  2、禮貌原則還要求譯員體現(xiàn)對(duì)自方的禮貌

  委婉而變譯的語(yǔ)言表達(dá)通常是指用溫和的、含糊的或迂回的表達(dá)方式來(lái)替代直接的甚至尖刻的言語(yǔ)表達(dá),以改善緊張氣氛,使語(yǔ)言使用禮貌得體,從而也能體現(xiàn)出說(shuō)話人的文化道德修養(yǎng),更好地達(dá)到交際的目的。這就要求譯員不僅要對(duì)對(duì)方尊重,時(shí)刻體現(xiàn)靈活變通、以對(duì)方利益著想等,還要對(duì)自方的上司表現(xiàn)出“禮貌”的理論。如當(dāng)被對(duì)方問(wèn)道“Could you tell me the price of your products?”時(shí),譯者有下面忠實(shí)于原字句與變通翻譯兩種譯法:

  (1)您能告訴我你們產(chǎn)品的價(jià)格么?

  (2)老板,他(史密斯先生)想知道我們商品的價(jià)格。

  顯而易見(jiàn),作為自己的員工,老板喜歡后者的翻譯風(fēng)格,因?yàn)槔习鍟?huì)覺(jué)得譯員具備良好的職業(yè)道德,有忠誠(chéng)感。

  四、啟示

  在國(guó)際商務(wù)會(huì)談中,譯員正確地運(yùn)用禮貌語(yǔ)言和禮貌理論,能有效地改善會(huì)談的氣氛,增進(jìn)雙方的感情和信任度,提高會(huì)談的靈活性,增加生意成功的機(jī)會(huì)。在翻譯過(guò)程中,口譯者承擔(dān)著交流的橋梁中介作用,口譯者必須保持高度的文化意識(shí),減少跨文化語(yǔ)用失誤,在精通兩種當(dāng)事語(yǔ)言的同時(shí),熟悉雙文化(本國(guó)及外國(guó)文化),還要恰當(dāng)、適時(shí)地運(yùn)用禮貌原則,做到忠實(shí)、變通與變譯的統(tǒng)一。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Brown, P. & Levinson, S.. Politeness: Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987

  [2] Leech. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman Group Limited, 1983

【商務(wù)英語(yǔ)口譯中禮貌原則的應(yīng)用分析】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則04-26

淺析商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意識(shí)及口譯策略論文10-12

商務(wù)英語(yǔ)筆譯原則10-08

高職特色的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)10-08

淺論商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)與實(shí)踐10-08

論商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)與實(shí)踐10-08

智能天線在TD—LTE中的應(yīng)用分析10-05

儀器分析仿真在教學(xué)中的應(yīng)用10-05

教學(xué)互動(dòng)在高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用10-26

淺談商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用論文10-12