在线看片av久草草视频观看|日韩一级片手机在线观看|91人人看人人日韩无码第1页|国产一级无码成人片|精品国产乱伦一区二区三区|欧美极品精品在线|日本无码网站亚洲无码一二区|成人免费电影无码日韩|深爱激情乱伦五月天|欧洲亚洲有码无码a v

學(xué)習(xí)技巧

科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐

時(shí)間:2022-10-05 21:39:31 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐

  《科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐》是2008年國(guó)防工業(yè)出版社出版的圖書(shū),作者是謝小苑。以下是小編整理好的科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐信息,一起來(lái)看看吧!

科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐

  本書(shū)主要面向高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,系統(tǒng)介紹翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和科技英語(yǔ)翻譯中詞法、句法、章法和文體的特點(diǎn)及翻譯技巧,通過(guò)各種科技文體的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能并達(dá)到一定的熟練程度。

  本書(shū)與同類(lèi)書(shū)相比,具有以下特色:

  1.技巧與實(shí)踐相結(jié)合

  本書(shū)在編排上力求有所創(chuàng)新,突顯技巧與實(shí)踐的緊密結(jié)合。

  翻譯技巧“講座”既體現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯的規(guī)律和方法技巧,又提供大量的例句和相應(yīng)的翻譯實(shí)踐,做到講練結(jié)合;“課文”及“拓展閱讀”的翻譯實(shí)踐以翻譯理論與技巧為指導(dǎo),做到學(xué)用結(jié)合。

  科技英語(yǔ)翻譯實(shí)例【2】

  一、科技術(shù)語(yǔ)的漢譯

  術(shù)語(yǔ)是表示某一專(zhuān)門(mén)概念的詞語(yǔ),科技術(shù)語(yǔ)就是在科技方面表示某一專(zhuān)門(mén)概念的詞語(yǔ)。

  因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。

  英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。

  如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的顯像管)錯(cuò)譯為“新近被發(fā)展了畫(huà)面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯像裝置)錯(cuò)譯為“獨(dú)快的圖像系統(tǒng)”等等。

  再以"cassette"這個(gè)術(shù)語(yǔ)為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個(gè)意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。

  究竟應(yīng)譯為那個(gè)意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。

  如進(jìn)口的收錄兩用機(jī)的使用說(shuō)明書(shū)上有“checking the cassette”和“to insert cassette”兩個(gè)小標(biāo)題,究竟應(yīng)當(dāng)怎么譯呢?看來(lái)分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。

  二、科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯

  1、倍數(shù)增加的譯法

  英語(yǔ)中說(shuō)“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語(yǔ)里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。

  所以英語(yǔ)里凡是表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時(shí)都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

  為了便于查閱,現(xiàn)將英語(yǔ)中表示倍數(shù)增加的一些表達(dá)法及其譯法歸納如下:

  例如:

  a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機(jī)的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。

  )

  b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機(jī)的產(chǎn)量增加了二倍。

  )

  應(yīng)當(dāng)指出,有些書(shū)認(rèn)為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時(shí)應(yīng)譯為"凈增加多少倍的 ",而不該減一倍。

  本人認(rèn)為這種譯法未必妥當(dāng),因?yàn)?quot;by n times"的意思是"用n數(shù)乘"。

  如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。

  2、倍數(shù)比較的譯法

  (1)"n times + larger than + 被比較對(duì)象",表示其大小“為……的n倍”,或"的 比……大n-1倍"。

  例如:This thermal1 power plant is four times larger than that one. (這個(gè)熱電站比那個(gè)熱電站大三倍。

  ) 這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在倍數(shù)比較的表達(dá)上,其傳統(tǒng)習(xí)慣是larger than等于as large as,因此漢譯時(shí)不能只從字面上理解,將其譯為"比……大n倍",而應(yīng)將其譯為"是……的n的 倍",或"比……大n-1倍"。

  (2)“n times + as + 原級(jí) + as + 被比較對(duì)象”,表示“是……的n倍”。

  例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum2. (鐵的重量幾乎是鋁的三倍。

  3、倍數(shù)減少的譯法

  英語(yǔ)中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時(shí)都要把它換成分?jǐn)?shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少倍。

  因?yàn)闈h語(yǔ)是不用這種表達(dá)方式的,所以應(yīng)當(dāng)把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。

  我們所說(shuō)的增減多少,指的都是差額,差額應(yīng)當(dāng)是以原來(lái)的數(shù)量為標(biāo)準(zhǔn),而不能以減少后的數(shù)量作標(biāo)準(zhǔn)。

  英語(yǔ)表示倍數(shù)減少時(shí)第一種表達(dá)方式為:“…… + 減少意義的謂語(yǔ) + by a factor o的 f n或by n times”。

  這種表達(dá)法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。

  (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自動(dòng)裝配線(xiàn)能夠縮短裝配期十分之九。

  (2) This metal is three times as light as that one. (這種金屬比那種金屬輕三分之二)第二種表達(dá)方式為“n times + 減少意義的比較級(jí)”。

  三、科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯

  在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問(wèn)題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語(yǔ)的,因此,翻譯時(shí)要特別注意。

  英語(yǔ)中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirely等統(tǒng)稱(chēng)為總括詞。

  它們用于否定結(jié)構(gòu)時(shí)不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

  因此,漢譯時(shí)不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

  例如:

  (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供給熱機(jī)的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?/p>

  錯(cuò)譯:所有供給熱機(jī)的熱量都沒(méi)有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?/p>

  (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做這些試驗(yàn)。

  錯(cuò)譯:每個(gè)人都的 不能做這些試驗(yàn)。

  (3)Both instruments are not precise.(兩臺(tái)儀器并不都是精密的。

  錯(cuò)譯:兩臺(tái)儀器都不是精密的。

  (4)This plant does not always make such machine tools.(這個(gè)工廠并不總是制造這樣的機(jī)床。

  錯(cuò)譯:這個(gè)工廠總是不制造這樣的機(jī)床。

  ) 但是當(dāng)(這些總括詞 + 肯定式謂語(yǔ) + 含否定意義的單詞……)時(shí),則是表示全部否。

  例如:

  (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切細(xì)菌都是肉眼看不見(jiàn)的。

  (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切設(shè)計(jì)都是不能執(zhí)行的。

  (3) Both data are incomplete.(兩個(gè)數(shù)據(jù)都不完整。

  (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在實(shí)踐中,差錯(cuò)有時(shí)似乎總是不可避免的。

  四、定語(yǔ)從句的漢譯

  1、只要是比較短的,或者雖然較長(zhǎng),但漢譯后放在被修飾語(yǔ)之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語(yǔ)之前,這種譯法叫做逆序合譯法。

  例如:

  (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在單位時(shí)間內(nèi)前進(jìn)的距離)。

  (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(從反射表面跳回的光波稱(chēng)為反射線(xiàn)。

  (3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting4, contains large percentage of chromium.(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。

  2、定語(yǔ)從句較長(zhǎng),或者雖然不長(zhǎng),但漢譯時(shí)放在被修飾語(yǔ)之前實(shí)在不通順的就后置,作為詞組或分句。

  這種譯法叫做順序分譯法。

  例如:

  (1)Each kind of atom seems to have a definite number of"hands"that it can use to hold on to others.

  每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來(lái)抓牢其它原子。

  (順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。

  (逆序合譯法)這句限制性定語(yǔ)從句雖然不長(zhǎng),但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。

  (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

  設(shè)上圖中AB代表一個(gè)傾斜平面,其表面光滑不彎。

  (順序分譯法)

  設(shè)上圖中AB代表一個(gè)其表面為光滑不彎的傾斜平面。

  (逆序合譯法)上面兩種譯法,看來(lái)也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順 簡(jiǎn)明。

  3、定語(yǔ)從句較長(zhǎng),與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時(shí)就作為獨(dú)立句放在主句之后。

  這種譯法仍然是順序分譯法。

  例如:

  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium5 state and it is called a quasi-static or a" nearly static" process.

  這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫做準(zhǔn)靜態(tài)過(guò)程,或"近似穩(wěn)定"過(guò)程。

  (2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.

  運(yùn)動(dòng)部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運(yùn)動(dòng)部件的使用壽命。

  4、There + be句型中的限制性定語(yǔ)從句漢譯時(shí)往往可以把主句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句溶合一起,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。

  這種譯法叫做溶合法,也叫拆譯法。

  例如:

  (1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.

  有些細(xì)菌能幫助植物生長(zhǎng),另一些細(xì)菌則通過(guò)腐蝕來(lái)消除死去的動(dòng)物和植物,還有一些細(xì)菌則生活在土壤里,使土壤變得對(duì)種植莊稼更有好處。

  (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

  有一種單座式汽車(chē),五十分鐘就能讓你學(xué)會(huì)駕駛。

  學(xué)習(xí)翻譯理論與實(shí)踐的心得【3】

  經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了很深的認(rèn)識(shí)。

  以前總覺(jué)得翻譯就是用正確的語(yǔ)法把特定的詞語(yǔ)組織起來(lái),表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來(lái)的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實(shí)踐這門(mén)課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。

  翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。

  翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。

  像紐馬克說(shuō)的,翻譯是一門(mén)科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。

  翻譯不是精通一門(mén)外語(yǔ),借助于詞典和工具書(shū)就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。

  翻譯要熟悉兩種語(yǔ)言,悟出語(yǔ)言所具有的無(wú)比威力,還要透過(guò)語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。

  語(yǔ)言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。

  不同民族由于不同的生存環(huán)境,不同的認(rèn)識(shí)世界的角度,往往形成各自獨(dú)特的文化模式。

  人類(lèi)對(duì)信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴(lài)于本民族的文化模式。

  原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過(guò)詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語(yǔ)言和文化背景來(lái)傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對(duì)的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上文化人”。

  譯者不僅應(yīng)該精通原語(yǔ)和譯人語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)該通過(guò)各種信息渠道了解這兩種語(yǔ)言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。

  翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強(qiáng)調(diào)一下“in the way that author intended the text”。

  就是要注重作者的寫(xiě)作手法,風(fēng)格,意圖。

  近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念。

  “信”,要使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文,如實(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

  要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要博覽群書(shū),通觀世界,關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。

  而當(dāng)前我們正剛開(kāi)始接觸翻譯,首先要做的是學(xué)好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急于求成。

  理論雖然枯燥但理論是實(shí)踐的指導(dǎo),有了一定的理論基礎(chǔ)才能找到合適的方法翻譯并發(fā)現(xiàn)翻譯中的問(wèn)題。

  至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實(shí)翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到"直而不死","意而不曲"。

  直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報(bào)導(dǎo) 會(huì)議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語(yǔ)中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。

  雖然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達(dá)到這個(gè)境界,然而使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急需補(bǔ)上的功課。

  在翻譯中還有至關(guān)重要的一點(diǎn)是文化因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實(shí)原文作者的意圖。

  在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個(gè)翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫(xiě)作意圖,寫(xiě)作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

  在翻譯過(guò)程中,修改的實(shí)踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說(shuō)的,要把翻譯后的文章反復(fù)的

  讀,要讀起來(lái)流利的像自己寫(xiě)的。

  當(dāng)然翻譯時(shí)還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來(lái)說(shuō)讀者群有三種,即專(zhuān)家,受過(guò)教育的人,和沒(méi)受過(guò)高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、。

  在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。

  所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。

  除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

  大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。

  關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。

  在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習(xí)修改文章。

  在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外護(hù)理專(zhuān)業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。

  翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。

  在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。

  不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。

  當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。

  初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。

  自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。

  先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。

  隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。

  堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。

  在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會(huì)中,翻譯的重要性得到了越來(lái)越多的體現(xiàn)。

  作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項(xiàng)艱巨而長(zhǎng)遠(yuǎn)的任務(wù)。

  學(xué)好英語(yǔ),學(xué)好翻譯,把中國(guó)的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的燦爛文化傳播向世界。

【科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐】相關(guān)文章:

科技英語(yǔ)翻譯的技巧10-05

英語(yǔ)翻譯技巧ppt10-05

法律英語(yǔ)翻譯技巧10-05

高考英語(yǔ)翻譯技巧09-30

英語(yǔ)翻譯技巧論文10-05

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧10-05

高考英語(yǔ)翻譯技巧英文10-05

高中英語(yǔ)翻譯技巧03-22

英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)法10-05