- 相關(guān)推薦
漢英翻譯技巧鐘書能
《漢英翻譯技巧》這本書是鐘書能先生所著,介紹了英漢翻譯的技巧,適合在讀英語翻譯的學生閱讀借鑒!同學們,大家可以了解這本書的內(nèi)容,提高自己的翻譯能力哦!
內(nèi)容簡介【1】
《漢英翻譯技巧》簡介:
《全國高等院校“十二五”規(guī)劃翻譯系列教材:漢英翻譯技巧》每章均包括導讀、概述、翻譯技巧以及翻譯練習共四部分。
編寫的指導思想主要是以語篇為語境,《全國高等院校“十二五”規(guī)劃翻譯系列教材:漢英翻譯技巧》部分例句可在各個章節(jié)的導讀部分所精選的漢英對照譯文中找到。
在導讀部分,編者主要精選與相關(guān)翻譯技巧有關(guān)的名篇,并提供名家的譯文進行漢英對照。
在概述部分主要介紹相關(guān)的翻譯技巧概念。
在翻譯技巧部分,編者列舉了各種例子以闡述相應的概念。
為了鞏固有關(guān)翻譯技巧,編者編寫了單句與篇章兩部分的翻譯練習并在書后提供了參考譯文。
作者介紹
鐘書能,男,1965年生于福建武平縣。
先后在福建師范大學、哈爾濱工業(yè)大學、廣東外語外貿(mào)大學攻讀學士、碩士和博士學位。
現(xiàn)為文學博士、英語教授,擔任廣東華南理工大學外國語學院院長和中山大學英語碩士研究生導師。
2012年之前10年期間曾在《中國翻譯》、《外國語》、《外語界》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《上?萍挤g》、《北京第二外國語學院學報》、《福建外語》、《韶關(guān)學院學報》、《中國城市經(jīng)濟》、《江西新余高專學報》、《三明高等?茖W校學報》等學術(shù)刊物上發(fā)表論文18篇,出版著作9部。
2012年1月至今共發(fā)表論文8篇:漢英認知域的標記形式研究《外國語》、語言中虛擬移位的認知研究《華南理工大學學報》(社會科學版)、現(xiàn)代漢語動補構(gòu)式的標記性研究《當代外語研究》、構(gòu)式的催化效應《北京第二外國語學院學報》、虛擬移位語言現(xiàn)象翻譯技巧研究《浙江外國語學院學報》、認知與忠實---漢、英上下位詞翻譯的認知視角《韶關(guān)學院學報》、《登鸛雀樓》的意象圖式及其譯文的認知視角《嘉應學院學報》等。
2012年著作:《漢英翻譯技巧》(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社)
2012年課題:廣東省高等學校人文社科一般項目(中國英語學習者對英語動補
構(gòu)式的認知實證研究)
開設(shè)課程:英漢對比研究(碩士)、認知語言學(碩士)、英語寫作與修辭(本科)
研究方向:翻譯研究、二語習得、認知語言學。
目錄
《漢英翻譯技巧》目錄:
第1章 翻譯標準
第2章 漢語句子主語的翻譯
第3章 漢語詞語的翻譯
第4章 漢語基本句型的翻譯
第5章 漢語謂語的翻譯
第6章 漢英時體翻譯技巧
第7章 漢語“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻譯
第8章 漢語被動句的翻譯
第9章 漢語連動式和兼語式的翻譯
第10章 漢語句子語序的翻譯
第11章 漢英翻譯中的文化與思維方式
第12章 漢語習語的翻譯
第13章 翻譯教學與翻譯實踐
練習參考答案
主要參考文獻
CATTI二口三口通過經(jīng)驗談【2】
先說教材的準備:
大家網(wǎng)上也有不少好的講座錄音,不過我用的是一套在電驢上下載的上海某大學的口譯課程的錄像
因為這套錄像是實際的大學課程,我個人感覺比起專門為遠程準備的講座更加有身臨其境的感覺
因為俺從來沒有做過翻譯,所以很多“must-know”還是從整套錄像中學到的
最為有感觸的就是記筆記的方法論:
作為一個經(jīng)歷過TOEFL的人,早就養(yǎng)成了聽力不記筆記,完全靠短時記憶的習慣,而且因為TOEFL聽力中更注重主干而非細節(jié),
對于需要將細節(jié)盡量傳達清楚的口譯,初期我還是非常不適應的。
實際說出口時 各種前言不搭后語
經(jīng)過看這套教材的自學,我才有了一套自己的記筆記的套路 基本上只有一些數(shù)字和專有名詞等等,我才動筆,
還是主要依靠TOEFL聽力養(yǎng)成的短時速記 為主
當然,邊聽邊摸索邊練習也是非常重要的。
錄像中有很多Exercise,我也盡量停掉錄像,自己也聯(lián)系 經(jīng)常是一套40分鐘的錄像,我要用2,3小時才搞完
作為從考試戰(zhàn)爭中掙扎出來的80后,應試還是頗有一番心得的。
模擬考試
采用官方的真題
我在做真題是也給自己錄音下來, 對比官方的答案,找出了不少自己值得改進的用詞等等細節(jié)
更為重要的是, 找出了不少不但是英語,而且包括普通話上自己的發(fā)音的問題。
(說句玩笑話,聽了自己說話的錄音才感覺到自己的普通話沒有想象的那么標準)
站在考官的角度上,只有讓考官聽懂才能拿分,所以反復聽錄音,找出自己的發(fā)音上的不足, 很重要
推薦所有備考的同學們都通過模擬考試錄音找一找有沒有發(fā)音方面可以改進的地方
3口考試當天
最大的感覺, 每段錄音之間的間隔明顯要比真題的間隔斷,我是個語速相對比較快的,還好,考場中感覺很多人在下段錄音播放提示音的時候還沒有說完
連我這種久經(jīng)沙場的80后,也弄的手忙腳亂,幸好心里調(diào)整的較快,除了第一片英漢對話互譯,后面的長篇基本發(fā)揮了水平 僥幸壓線通過
2口的備考/考試當天
因為3口的時候幾乎完整的自學了一遍,2口的備考 基本上就是靠模擬考試
當然,3口和2口的區(qū)別還是很大的,歸納了如下幾點:
1. 每段錄音的長度變得更長,俺TOEFL聽力的起家本領(lǐng) 短時速記有點不夠用了
(考過的朋友應該都知道,每段錄音的第一句,無論英漢, 都是巨長無比。
記筆記的作用就非常大了。
小技巧: 盡量用英語筆記,以來寫的快,二來省得說的時候緊張的忘詞兒。
通過實際的模式考試,筆記能力居然小有進展(果然是壓力之下,進步的快)
2. 因為每段的第一句過長,不知道別人記不記得住,俺是記不住全部細節(jié)的
所以,考試中的信心千萬不能被打擊 所以模擬考試時建立自己的自信非常重要
(像這次2口的第二篇英譯漢,難度很大 如果沒有充分的心理抗擊打,后面的漢譯英就很難正常發(fā)揮啦)
3.還有一點,有些英文的表達用漢語直譯的話顯得十分生硬,因為2口的錄音間隔較長,可以松一口氣,組織一下語言,再說出口
PS: 2口考完之后我寫了一篇內(nèi)容的回憶,貼在論壇里面了 也有人貼出了題目出處,
大家可以對比一下,對于備考的Self Evaluation 應該有所幫助
【漢英翻譯技巧鐘書能】相關(guān)文章:
翻譯技巧指導11-18
翻譯技巧英語11-15
高考文言翻譯技巧10-26
英文摘要翻譯技巧10-26
英文論文翻譯技巧10-06
面試技巧不是萬能的10-26
英文歌詞翻譯技巧10-06
課程漢英對照表-《法學》10-06
商務英語語言特征及翻譯技巧論文10-08
課程漢英對照表-《工商管理》10-06