在线看片av久草草视频观看|日韩一级片手机在线观看|91人人看人人日韩无码第1页|国产一级无码成人片|精品国产乱伦一区二区三区|欧美极品精品在线|日本无码网站亚洲无码一二区|成人免费电影无码日韩|深爱激情乱伦五月天|欧洲亚洲有码无码a v

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析

時(shí)間:2021-01-29 15:03:03 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析

  [論文關(guān)鍵詞]跨文化交際;文化信息等值;語(yǔ)義信息對(duì)等;文化差異

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析

  [論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。

  自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開放的國(guó)策以來,與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

  一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

  世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

  奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

  上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。

  例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

  語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。

  再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

  二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

  世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。

  比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。