- 相關推薦
民辦本科高校英語專業(yè)翻譯課程測試現(xiàn)狀分析及對策論文
1、引 言

關于翻譯的研究,始于其產(chǎn)生之日,迄今已碩果累累,可謂汗牛充棟、文山書海。然而譯界對翻譯測試目的、測試重點、測試選材、評分標準等問題的研究也乏人問津。1997-2007十年間,中國期刊全文數(shù)據(jù)庫相關專欄中,專題論述翻譯測試的文章不出十篇,“真可謂是鳳毛麟角”(顧秋萍,2006:109)。關于民辦本科英語專業(yè)翻譯測試的研究更是屈指可數(shù)。通過搜集大量民辦高校翻譯測試題進行分析,總結出民辦高校英語專業(yè)翻譯測試中存在的一系列問題并提出解決方案。
2、民辦高校英語專業(yè)翻譯測試現(xiàn)狀及原因分析
民辦高校專升本政策僅從幾年前開始實施。民辦本科專業(yè)大多針對三本生設置,也有一些民辦高校近幾年可招收二本生?傊。民辦本科英語專業(yè)測試目前存在許多亟待改進之處。
為了準確了解民辦高校英語專業(yè)翻譯測試現(xiàn)狀,收集了西安幾所民辦高校的翻譯測試題,通過大量的問卷、訪談、收集分析試題、聽課,對目前民辦高校中英語專業(yè)翻譯課程測試中所存在問題總結如下:
2.1 翻譯測試時間相對過剩
在翻譯考試中存在的非常明顯的一個問題是學生往往早早做完試題交卷,需要兩個小時答完的試題,不少學生一個小時或者不到一個小時就做完,然后就呆坐在考場無所事事。根據(jù)英語本科翻譯課教學大綱要求,學生應該能夠在一個小時內(nèi)把200-250個單詞的英文譯成漢語或者將300個漢字譯成英文。究其原因是因為學生認為只要翻譯出來,至于該用什么技巧,怎樣才能達到最佳表達效果,則很少考慮,導致考試時間的相對過剩。
2.2 題型單調,測試方式簡單,測試目的不明確,測試范圍覆蓋面窄
據(jù)穆雷在“中國翻譯教學研究”項中對我國部分高校翻譯測試題型的調查統(tǒng)計顯示,只選擇短文翻譯一種題型的高校占調查學?倲(shù)的20%,短文翻譯之外另有句子翻譯,回答問題或改錯等題型,但一般不超過三種題型的占50%,出題時有五種以上的題型,包括單詞、單句翻譯,短語、成語翻譯,短文翻譯,回答問題,選擇填空或改正錯誤及譯評等內(nèi)容的僅占30%(2000:83)。通過對所搜集翻譯試題進行分析、比較、歸納,發(fā)現(xiàn)翻譯測試題型主要有:詞、句子、短文翻譯;選擇題(在所給譯文中,選出最佳譯文)等,有少數(shù)翻譯測試題包括短文翻譯題。之所以要題型多樣,是因為翻譯課程的知識點涉及到翻譯技巧和翻譯策略方面。題型單一也會導致測試目的不明確,無法系統(tǒng)明確地考查學生理論知識水平和翻譯技巧運用能力,難以對教學和學習產(chǎn)生有效反撥作用。題型單調是民辦高校英語專業(yè)翻譯測試中一個常見問題,嚴重影響測試的信度和效度。
2.3 評分標準不明確
任何科目的測試都應有明確評分標準,這是保證測試信度和效度的重要指標。翻譯測試題評分標準不同于其它科目評分標準。如語法測試、閱讀理解、完形填空,對與錯一清二楚。翻譯測試主觀題多,評分標準具有主觀性,很難界定對與錯。判斷標準因人而異。在翻譯史上關于翻譯標準的論爭也從未中斷。在評分時,若沒有明確的評分標準,對同一譯文會因老師不同主觀喜好,會給出截然不同分數(shù)。
2.4 學生英語語言水平相對太差
民辦高校生源主要是公辦高校錄取后剩余考生,大部分學生是高職生和三本學生,還有一部分是二本學生。學生語言基礎弱不可避免,有些學生在入學時甚至基本語法不清楚。而要學好翻譯,基本前提是要有扎實的英語語言和漢語語言功底。另外,從學生考試卷面分析來看,主要是語言錯誤。翻譯測試所依照的教學大綱與公辦高校的并無差異,目前,對公辦和民辦高校學生水平的明顯差異重視不足,以同樣的標準衡量顯然欠妥。
2.5 語言學習中翻譯練習的負面影響
翻譯訓練始于學生初學英語。從單詞翻譯,逐漸到短語翻譯、句子翻譯、段落翻譯、短文翻譯。從初中英語、高中英語到大學英語中都存在大量翻譯練習。在語法課上有翻譯練習,精讀課上有翻譯練習,外貿(mào)函電、托業(yè)英語仍有翻譯練習,這些翻譯練習是語言學習過程中的有效方式和手段,其根本目的是促進語言學習。而長久以來非專業(yè)的翻譯訓練對專業(yè)翻譯訓練造成了負面影響,致使學生在翻譯時潛意識中定了一個很低的標準。
2.6 翻譯測試對翻譯教學的反撥作用不明顯
英語翻譯測試對英語教學有著極大的反撥作用,正確運用翻譯測試手段,能有效評估教學效果和教學質量,掌握學習者英語的熟練程度,診斷和分析學習者的語言錯誤,促進學習者的英語學習。(秦毅,2009)
根據(jù)測試理論,翻譯測試對翻譯教學和學生的翻譯學習應該有明顯的反撥作用。學生通過測試,查漏補缺(洪雪嬌,2009)。但是事實上,根據(jù)調查,翻譯測試對翻譯教學的反撥作用很不明顯?荚嚱Y束后,教師的授課方法、授課態(tài)度、教學重點、學生的學習方法和態(tài)度等等仍然一如既往。有不少老師對考過的試題不分析、不講解、不評價。即使有講解,也流于形式,沒有有效發(fā)揮出測試對教學的反撥作用。
2.7 平時的測試強度和密度不夠
翻譯測試應該貫穿于教學全程,除了期中考試、期末考試。還應該包括平時的小測驗、練習、作業(yè)等。原因主要有以下幾個方面:1.翻譯練習、作業(yè)等批改費時間和腦力,工作強度較大;2.從學生方面講,翻譯需要時間和精力,有時需要苦思冥想,而學生缺乏積極性、主動性;3.平時小測驗需要命題、閱卷,工作強度不小,費工、費時,尤其費腦,導致老師積極性不高,主動性不強:4.翻譯課教學內(nèi)容較多,課時相對少,老師忙于趕進度,沒有多余課時安排小測驗;5.對于老師付出的時間和精力而言,翻譯作業(yè)批改、練習和小測驗命題、閱卷、講評等的報酬相當?shù)停蠋煼e極性和主動性不高。翻譯能力的提高,需要平時點點滴滴的不斷積累。如果缺少平時檢查和監(jiān)督,學生就會放任自流。
3、解決方案
經(jīng)過調查、分析、總結、探索,并在有些班級進行試驗,提出以下改革方案。
3.1 提高學生潛意識中的翻譯標準,加強翻譯的專業(yè)學習
專業(yè)翻譯標準與非專業(yè)翻譯標準有著迥然區(qū)別。專業(yè)翻譯則要求很高,除了要求詞匯、短語、句式結構、時態(tài)等要準確外,還要達到信、達、雅或其它更高的標準。在翻譯學習和訓練階段,則要對時間嚴格把握。
1990年出版的英語專業(yè)高年級教學大綱規(guī)定:翻譯考核以每小時200-250個英文單詞或漢字為六級的速度要求。調查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)教師是標準出題,少數(shù)教師提高了標準;這樣的命題是正確的,而要想學生達到這個標準,真正熟練地應用翻譯技巧和方法,
達到專業(yè)翻譯的標準和要求,經(jīng)過對翻譯課程的班級實驗、實踐,總結出以下三點措施。
3.1.1 通過大量對比練習讓學生充分體會、明白非專業(yè)翻譯和專業(yè)翻譯的區(qū)別,認識到翻譯課程對翻譯有更高的要求。強調翻譯技巧、翻譯方法和策略,而非只把意思翻譯出來那那么簡單,需要花時間來琢磨。為此,通過做了大量的對比練習,對同一翻譯題測試,比較非專業(yè)譯文和專業(yè)譯文的區(qū)別。
3.1.2 不僅讓學生認識到什么是專業(yè)的翻譯,還要認識到如何達到專業(yè)的翻譯。這就要求認真地學習每一個翻譯方法、翻譯技巧。在講授每一個翻譯技巧時要用對比的方式,即應用該方法與沒應用該方法的比較和評價。
3.1.3 加強平時小測試
平時練習是必要的,但不會給學生留下很深印象,刺激度不夠。有少數(shù)學生根本就不做平時練習。為了使學生在考試中取得好成績,就要充分重視平時學習。在每一個大單元學習結束后,在課堂上進行一次隨堂測驗,內(nèi)容主要涉及翻譯方法和技巧,并把每次測驗成績按比例納入期末總評成績。學生能否通過本門課程考試不僅取決于期中、期末考試成績,而且取決于平時每次小測驗。通過全程考評方式,讓學生重視平時每次測試、每個翻譯方法和技巧學習,實踐證明該做法行之有效。
筆者通過在課堂上采取上述措施,學生開始時有些不適應和抵觸,但經(jīng)過一段時間磨合后,學生慢慢地有了成就感,做翻譯試題懂得了如何去思考和琢磨,如何去選擇最佳翻譯方法和技巧。
3.2 拓寬題型,豐富形式,明確重點,擴大覆蓋面
這是民辦高校翻譯測試中存在的一個嚴重問題,嚴重影響了測試的效果和功能。我們必須拓寬題型,豐富方式,明確測試目的和重點,擴大測試覆蓋面,為此,特提出以下各類題型,分析個體性的特點和優(yōu)勢,供翻譯測試參考借鑒。
3.2.1 選擇題
選擇題屬于客觀試題,翻譯試題中的多選題將翻譯能力測試設計成多項選擇題形式。其設計目的就是利用多選題設計優(yōu)點實現(xiàn)翻譯測試目的。像其它各類題型一樣,翻譯選擇題也有優(yōu)點和局限性,其優(yōu)點是:(1)涉及面廣,可以涉及譯文選擇,也可以涉及翻譯理論;(2)每項翻譯內(nèi)容有四種譯文選項,體現(xiàn)翻譯技巧和方法和不同的翻譯能力,題目高度客觀。(3)適于計算機評閱?焖贉蚀_;可排除人為閱卷干擾,評分客觀,測試信度高。局限性包括:(1)受試者只須四選一,有猜測答題現(xiàn)象。(2)答題卡填涂會導致受試者容易作弊,不能客觀評定受試者能力與知識水平。這就影響到測試效度。奧爾布雷克特·紐伯特提出了五種評估翻譯能力的Neubert標準(Albrecht2000:3218):(1)語言能力(Ianguagecompetence),包括源語和目的語兩種。(2)語篇能力(textcompetence)熟悉各語域的常規(guī);(3)題材能力(subjectcompetence);(4)文化能力(culturalcompetence):敏銳判斷兩種文化差異并加以調整的能力;(5)轉換能力(transfercompetence),即有效達成溝通目的。選擇題主要針對語言能力、文化能力和轉換能力測試,適用面比較窄。
盡管選擇題有其局限性,但可通過以下方式,充分發(fā)揮其優(yōu)點,提高其信度和效度。
1.提高指令信度
指令表述要準確、清楚,不能有歧義,不能含糊不清。
2.提高選擇題內(nèi)容信度
內(nèi)容包括題干和選項兩個方面。在設計題干和選項時,要清楚測試翻譯能力哪個方面。選項要有混淆項、干擾項。從翻譯概念、技巧等考核目標方面設置干擾和混淆選項,增加其信度。以下是李欣在《翻譯測試的“結構效度”及其實現(xiàn)》中所描述的翻譯測試的能力(李欣,2004)。在選擇題內(nèi)容上,盡量包含翻譯能力的重要方面,內(nèi)容要比較全面,不能重復。而且要建立數(shù)量豐富、內(nèi)容全面的翻譯選擇題題庫,以備以后測試題使用。
3.在設計選項時,精心地設計和選擇。每一個選項設計應該有目的,各個選項之間有關聯(lián)性,有一定區(qū)分度,有迷惑性,是學生容易混淆的內(nèi)容。選項設計是命好選擇題最重要的環(huán)節(jié)。
3.2.2判斷題
這類測試題是提供若干個漢語句子,每個句子下面有若干個英語譯文,其中有的正確,有的不正確,要求受試者選擇出所有正確譯文。這種題型都以“忠實”、“通順”作為答題標準,便于考查考生運用翻譯理論對譯文診斷、分析能力以及對翻譯方法和技巧的掌握程度。測試點應涉及理解、表達、文化三方面。這種題型難度不大,適合民辦高校英語專業(yè)學生。
3.2.3翻譯題
句子翻譯
這類測試題可提供若干個英語或漢語句子,要求受試者譯成漢語或英語,側重于檢驗考生運用翻譯技巧能力、理解能力、表達能力和翻譯知識。內(nèi)容設計應具有代表性,并能體現(xiàn)翻譯技巧在實踐中的作用。
3.2.4短文翻譯
這類題要求受試者將一篇英語或漢語短文譯成漢語或英語。與句子翻譯相比,該題型要求考生對語篇、文體、全局的把握。除了測試學生的理解能力、表達能力和翻譯知識外,重點考查對句內(nèi)、句間銜接、局部與整體關系的掌握,旨在增強學生語篇意識。(范振輝、黎花秀,2009),
3.2.5 填空題
這類題型分為基礎知識填空和實踐填空。將翻譯理論、翻譯原則、基本概念、兩種語言差異都可作為測試點。還可設計為段落填空,根據(jù)一段相對完整的原文在譯文空白處填上適當?shù)膬?nèi)容。這種題型要求考生具備較強的語境、文體意識及全局觀念。因此,通過此類測試能達到培養(yǎng)、加強學生語篇意識。(王偉,2006)
3.2.6 改錯題
改錯題是指給出一句話譯文,找出翻譯不正確之處。一個譯文中通常只有一個錯誤,句子其它地方應該確保正確。否則,試題客觀性就會受到影響。
3.2.7 評述題
這類題綜合性和層次都很高。題中會給出一篇原文和幾種不同譯文,根據(jù)所學翻譯理論、原則、標準和技巧等,對譯文進行分析和評述,要言之有物,要有理論依據(jù)。翻譯沒有對錯之分,只有優(yōu)劣之別。例如《紅樓夢》,目前有十余個不同譯本,各有千秋,此類題型重在考查學生對翻譯理論、原則、標準、方法、技巧的掌握和分析能力。
3.3 采取多種措施,切實提高學生的語言水平
翻譯課教學目的是讓學生掌握和應用翻譯技巧、策略,了解翻譯主要理論和翻譯標準等。語言學習不是翻譯課的內(nèi)容和目標。翻譯課程是英語專業(yè)教學計劃中規(guī)定的專業(yè)必修課,既要提高語言能力,又要學習翻譯技巧和方法,這就造成兩難局面,是翻譯教學所面臨的現(xiàn)狀。就此本文提出以下解決方案。
3.3.1 學生語言基礎較差,這是客觀現(xiàn)實。但是要盡量改變狀況,有效提高學生英語語言能力。英漢翻譯和漢英翻譯是在大學三年級開始開設,主要由于讓學生在低年級打好堅實的語言基礎。所以要通過各種方式,采取行之有效措施,嚴抓管理,提高師資力量,提高大一、大二學生英語水平。為此,在低年級基礎課程中,如精讀、泛讀、語法、寫作、語音、聽力等課程,要盡量加大課
時,老師要調整教學方法,以學生為中心。教師為主導,同時開展豐富的第二課堂活動和各類比賽,切實提高授課質量,為學生打好語言基礎。為開設高年級的英語翻譯課奠定基礎。
3.3.2 編寫適合民辦高校特點的翻譯教材。民辦高校的發(fā)展定位。培養(yǎng)目標,招生層次等不同于公辦高校。按照培養(yǎng)目標不同,高?煞譃檠芯啃汀⒔虒W型、應用性。民辦高校屬于應用型。所以民辦本科英語專業(yè)翻譯課程應該有專門的教材,適合學生實際水平和基礎。該教材要具備以下特點:1.難度較小,適合民辦三本學生英語語言基礎。2.側重實用性,、應用性,翻譯理論相對少,側重翻譯方法和技巧。3.多范例和分析。4.內(nèi)容與普通行業(yè)有關,體現(xiàn)行業(yè)性,如外交、旅游、貿(mào)易等。行業(yè)性是民辦高校英語專業(yè)一大特點。5.練習量大,內(nèi)容要生動、題型要多樣。
3.3.3 在教學方法上,教師應該采取以學生為中心的教學方法,激發(fā)學生的學習主動性和學習興趣,培養(yǎng)學生自主學習能力。很多教師喜歡以教師為中心的教學方法。主要是有以下幾方面原因:1.能得到成就感;2.多年的習慣難以改變;3.不知道如何在課堂上以學生為中心授課;但事實上以學生為中心的教學方法可使學生能夠受益匪淺。
3.3.4 命題要把握試題難度。在語法、句式結構、篇章結構、詞匯等等方面要適合民辦學生特點與實際水平。此外,試題要體現(xiàn)行業(yè)性,可涉及外貿(mào)、旅游、教育等相關方面。
降低試題難度,強調翻譯的技術性指標和應用性,而非強調語言性指標。另外,題型多樣化。
3.4 明確和量化評分標準
翻譯測試目的是測試受試者的翻譯能力,而翻譯能力又是個很抽象的概念。所以在命題前,先要把“翻譯能力”分解成可以評估的因素,或在命題時使翻譯能力通過翻譯翻譯實踐操作體現(xiàn)出來。關于翻譯能力的構成有很多研究成果。
總之,只有主觀試題評分標準具體、明確、量測試才能公正、準確、才能保證測試信度和效度。
3.5 有效發(fā)揮翻譯測試對教學的反撥作用
測試目的不僅可以選拔人才,更重要的作用是對教學的反撥作用。正確應用翻譯測試手段,既能有效評估教學效果和教學質量,又有利于教師發(fā)現(xiàn)教學上的不平衡、學方法和手段的不恰當,以便調整教學重點,調整教學方法,有利于學生查缺補漏,調整學習方法和學習重點。根據(jù)調查,翻譯測試對于教學的反撥作用很不明顯,測試(包括平時小測驗、期中考試、期末考試、日常翻譯作業(yè)),教學一如既往、學生學習也一成不變。我們要切實加強翻譯測試對教學的反撥作用。
3.5.1 鑒于學生需要時間參照標準答案反思答題狀況,了解知識掌握不足之處,明白未來學習重點,所以在每次測試結束后一周內(nèi),要對試題講評。因為學生需要時間參照標準答案。講評重點不僅指出錯誤之處,而且還要分析原因,防止再次犯錯。此外,要通過測試,使學生明確學習方向,適時調整學習方法。
3.5.2 教師在測試結束后認真進行試卷分析。試卷分析、教師講評、學生討論是發(fā)揮測試對于教學反撥作用的重要途徑。分析內(nèi)容包括:成績分布、最高分、最低分是否是正態(tài)分布、平均分、哪些題學生做得好,哪些題錯誤率很高、命題是否科學、合理、符合教材內(nèi)容和教學大綱要求。對于學生普遍做錯的試題深入分析原因。通過試卷分析,參照教學大綱,調整教學重點,并根據(jù)學生答題情況,調整教學方法,以學生為中心,組織豐富課堂活動。
3.6 采取多種形式和手段,加大平時測試和檢查
根據(jù)測試目的不同,測試可分為學業(yè)成績測試(AchievementTest,如期中考試、期末考試)、診斷性測試(DiagnosticTest,旨在了解學生薄弱環(huán)節(jié),如定語從句翻譯、長句處理、數(shù)字翻譯、詞性轉換、加詞減詞等)、水平測試(ProficiencyTest,評估學生整體水平,如雅思、托福、翻譯資格證書考試等)、分班測試。根據(jù)測試評分性質,可分為主觀測試和客觀測試。(莊智象,2007)對于平時測試,可采用診斷性測試,對學過內(nèi)容進行及時測試。督促學生消化知識,發(fā)現(xiàn)不足和弱點,以便教學上做出相應調整。第二,布置作業(yè),并加強批改和講評,可采用批改一半學生作業(yè)的做法,以減少老師的負擔。第三,將平時測驗、作業(yè)、以及課堂參與表現(xiàn)等按一定比例算人總評成績,以加強學生對平時學習重視。
4、結 語
民辦高校相對于公辦高校而言,歷史短,經(jīng)驗少,生源質量弱,師資力量較弱。但是,民辦高校有自己的特點和優(yōu)勢。英語專業(yè)的翻譯測試現(xiàn)狀不容樂觀,存在一系列問題和不足,如題型單一,分標準不明確,對教學的反撥作用不明顯,測試時間相對過剩,學生語言基礎較差等。只有對這些問題進行分析,找到科學、有效的解決方法,才能提高翻譯測試信度效度、以及學生翻譯能力。
【民辦本科高校英語專業(yè)翻譯課程測試現(xiàn)狀分析及對策論文】相關文章:
地方本科高校經(jīng)管類畢業(yè)論文寫作現(xiàn)狀與對策分析10-26
河北省高校檔案網(wǎng)站建設的現(xiàn)狀及對策分析論文10-09
分析我國民辦高校人力資源的管理現(xiàn)狀論文10-13
建筑用磚的現(xiàn)狀分析及對策論文10-12
民辦高校大學英語文化教學生態(tài)現(xiàn)狀論文10-12
南京市外賣快餐配送的現(xiàn)狀分析與對策分析論文10-09
民辦本科院校大學英語課程教學模式論文10-11
概述民辦本科高校學科建設論文10-08